П’ять запитань про локалізацію, які допоможуть розробити стратегію захоплення іноземного ринку
Чому важливо локалізувати комунікацію на новому ринку, чим відрізняється звичайний переклад від локалізації контенту, з чого треба починати локалізацію контенту — на ці та інші питання шукайте відповідь у статті.
-
Чому локалізація важлива для розвитку бізнесу?
Згідно зі звітом The Future Shopper Report 2023, який склали на основі опитування понад 31 тис. покупців у 18 країнах, 58% споживчих витрат зараз приходиться на онлайн. Це означає, що інтернет давно став впливовим простором для комунікації, покупок та здійснення угод, а адаптація контенту та продуктів для різних культурних і мовних груп споживачів тепер є не просто можливістю, а необхідністю. Отже, локалізація — це той міцний фундамент, на якому будується ефективне ведення бізнесу в глобальному масштабі.
Залучення нових аудиторій з різних куточків світу неможливе без належного перекладу та адаптації. Досвідчені компанії розуміють, що інвестиції в локалізацію — це не лише запорука успіху на зовнішньому ринку, але й ефективна стратегія для збереження та розширення ЦА. Локалізовані продукти існують невід’ємно від культури, мови та способу життя споживачів. Що дозволяє зробити комунікацію зрозумілою, ефективною та переконливою.
-
Локалізація і переклад — чи є різниця?
Щоб зрозуміти, що таке локалізація, треба почати з того, чим вона не є.
Локалізація — це не «переклад». Принаймні, технічно. Хоча іноді ці два слова вживаються як синоніми.
Справжня локалізація відповідає за «комунікацію однією мовою» на різних ринках відповідно до особливості культури, і заснована на адаптації контенту та медіа, історій та структур до місцевого досвіду й очікувань.
Джерело: gtelocalize.com
Тобто, локалізація продукту, тексту, програми або вебсайту — це переклад + адаптація до мовних, культурних, географічних та соціокультурних особливостей середовища, що дозволяє зробити їх привабливими та зрозумілими для місцевої аудиторії.
-
З чого починається локалізація та хто залучений в процес?
Незалежно від сфери діяльності компанії та цільового ринку, фахівці бюро перекладів MK:translations рекомендують завжди починати з ретельного аналізу та планування. Цей етап є фундаментальним для успішної адаптації. З чого він складається:
-
Аналіз цільового ринку та аудиторії: вивчення мови та культурних особливостей — традицій, звичаїв, географічних та культурних характеристик.
-
Визначення масштабу локалізації: складання переліку контенту для локалізації, рішення щодо того, які частини продукту або контенту потребують перекладу та адаптації.
-
Вибір команди та інструментів: відбір фахівців у сфері перекладу, дизайну, програмування, тестування та культурної адаптації.
-
Використання професійних інструментів: визначення та налаштування програмних і технічних засобів для ефективної роботи.
-
Планування бюджету: розрахунок витрат на кожному етапі.
-
Розробка воркфлоу: встановлення термінів виконання для кожного етапу та планування календаря.
Локалізація залучає значну кількість зацікавлених сторін і ролей як у самій компанії, так і за її межами: розробники, які створюють продукт; менеджери, що супроводжують проєкт до його завершення; копірайтери та дизайнери, які розробляють прототип та створюють контент; перекладачі та редактори; маркетологи, технічні та SEO-фахівці, експерти з контролю якості.
-
Що може піти не так?
Найскладніше в локалізації — правильно адаптувати вміст та зміст до конкретної аудиторії. Мова не лише про текст — локалізуються зображення, інтерфейс, звуковий супровід та всі елементи, з якими контактує аудиторія. Наприклад, дата 05.10.2023 в різних країнах сприйматиметься по-різному: 5 жовтня в Україні, Великій Британії та Німеччині, проте 10 травня — в США.
Ще один важливий нюанс — зміна довжини слів, речень та рядків при перекладі іншою мовою. Наприклад, переклад з англійської на іспанську або французьку може призвести до збільшення довжини на 20-25%, а на німецьку — до 35%. Перекладений текст з англійської на шведську, навпаки, скорочується приблизно на 30%. У випадку локалізації азійськими мовами (китайською, японською чи корейською), будьте готові до вертикального розширення тексту і збільшення пробілів між символами.
Джерело: lokalise.com
Тому необхідно залишати достатньо вільного простору при розробці інтерфейсів та структури сторінок, щоб позбавити себе проблем при локалізації в майбутньому.
Проте головна проблема, з якою часто стикаються через брак досвіду, бюджету чи часу — помилки в культурній адаптації змісту або її повна відсутність. Чим ближче ваш контент до клієнтів, тим більше це має значення. Бо в деяких випадках нелокалізований зміст може призвести до непорозумінь, ігнорування продукту та навіть негативної реакції з боку клієнтів. Так, англійський текст, пронизаний неординарним гумором, при перекладі німецькою просто «розвалиться», і ваш глобальний продукт буде виглядати як глобальна нісенітниця.
Зображення також потребують локалізації: палюче африканське сонце може не резонувати зі шведом за полярним колом; лелека, що несе малюка, не викличе жодних асоціацій у японців; дівчина з ластовинням навряд сподобається корейцям. А при використанні деяких емодзі, кольорів, пісень, релігійних символів чи історичних постатей взагалі ризикуєте натрапити на хвилю хейту та звинувачень в тих регіонах, де вони мають протилежне значення або ставлення.
Кожна з цих, здавалося б, дрібничок, важлива при виході на міжнародні ринки, тому ставитися до локалізації потрібно комплексно і відповідально.
-
Які переваги для бізнесу надає локалізація?
Локалізація вимагає певних зусиль та витрат часу. Натомість забезпечує переваги в масштабуванні вашого бізнесу та конкурентній боротьбі. Ось деякі з причин зробити культурну адаптацію продукту:
-
Локалізація сайту дозволяє звернутися до нових аудиторій, які можуть бути мовно або культурно обмеженими. Це розширює базу клієнтів та збільшує кількість потенційних споживачів.
-
Адаптація до місцевих умов сприяє збільшенню продажів, оскільки клієнти воліють обирати продукти та послуги, які ближчі та зрозумілі для них.
-
Грамотна локалізація створює враження, що компанія розуміє та цінує своїх клієнтів. Це позитивно впливає на репутацію та відносини зі споживачами.
-
Мовна адаптація дозволяє легше розповсюджувати рекламу та маркетинговий контент, оскільки він зрозумілий та привабливий для цільової аудиторії.
-
Завдяки локалізації компанія може вирізнятися серед конкурентів, оскільки надає більш персоналізований та адаптований продукт.
-
Локалізований контент свідчить про повагу компанії до місцевих цінностей, створюючи сприятливу атмосферу та відчуття приналежності.
-
Користувачі схильні до більш тісного спілкування з тими компаніями, які говорять їхньою мовою та розуміють їхні потреби.
Як бачите, локалізація — це не просто базовий, а один з ключових компонентів вдалого виходу на міжнародні ринки у сучасних умовах глобалізації та розвитку технологій.
Швидкість та доступність інформації відкривають перед бізнесом великі можливості доторкнутись до аудиторії з усього світу. Однак успіх на міжнародній арені залежить від багатьох факторів, і економічно привабливим стартом для тестування гіпотези стане адаптація продукту та комунікації до мови, культури й потреб місцевих споживачів.