
Галя Балувана у Хмельницькому стає Multi Cook


Чому важливо локалізувати комунікацію на новому ринку, чим відрізняється звичайний переклад від локалізації контенту, з чого треба починати локалізацію контенту — на ці та інші питання шукайте відповідь у статті.
Чому локалізація важлива для розвитку бізнесу?
Згідно зі звітом The Future Shopper Report 2023, який склали на основі опитування понад 31 тис. покупців у 18 країнах, 58% споживчих витрат зараз приходиться на онлайн. Це означає, що інтернет давно став впливовим простором для комунікації, покупок та здійснення угод, а адаптація контенту та продуктів для різних культурних і мовних груп споживачів тепер є не просто можливістю, а необхідністю. Отже, локалізація — це той міцний фундамент, на якому будується ефективне ведення бізнесу в глобальному масштабі.
Залучення нових аудиторій з різних куточків світу неможливе без належного перекладу та адаптації. Досвідчені компанії розуміють, що інвестиції в локалізацію — це не лише запорука успіху на зовнішньому ринку, але й ефективна стратегія для збереження та розширення ЦА. Локалізовані продукти існують невід’ємно від культури, мови та способу життя споживачів. Що дозволяє зробити комунікацію зрозумілою, ефективною та переконливою.
Локалізація і переклад — чи є різниця?
Щоб зрозуміти, що таке локалізація, треба почати з того, чим вона не є.
Локалізація — це не «переклад». Принаймні, технічно. Хоча іноді ці два слова вживаються як синоніми.
Справжня локалізація відповідає за «комунікацію однією мовою» на різних ринках відповідно до особливості культури, і заснована на адаптації контенту та медіа, історій та структур до місцевого досвіду й очікувань.
Джерело: gtelocalize.com
Тобто, локалізація продукту, тексту, програми або вебсайту — це переклад + адаптація до мовних, культурних, географічних та соціокультурних особливостей середовища, що дозволяє зробити їх привабливими та зрозумілими для місцевої аудиторії.
З чого починається локалізація та хто залучений в процес?
Незалежно від сфери діяльності компанії та цільового ринку, фахівці бюро перекладів MK:translations рекомендують завжди починати з ретельного аналізу та планування. Цей етап є фундаментальним для успішної адаптації. З чого він складається:
Аналіз цільового ринку та аудиторії: вивчення мови та культурних особливостей — традицій, звичаїв, географічних та культурних характеристик.
Визначення масштабу локалізації: складання переліку контенту для локалізації, рішення щодо того, які частини продукту або контенту потребують перекладу та адаптації.
Вибір команди та інструментів: відбір фахівців у сфері перекладу, дизайну, програмування, тестування та культурної адаптації.
Використання професійних інструментів: визначення та налаштування програмних і технічних засобів для ефективної роботи.
Планування бюджету: розрахунок витрат на кожному етапі.
Розробка воркфлоу: встановлення термінів виконання для кожного етапу та планування календаря.
Локалізація залучає значну кількість зацікавлених сторін і ролей як у самій компанії, так і за її межами: розробники, які створюють продукт; менеджери, що супроводжують проєкт до його завершення; копірайтери та дизайнери, які розробляють прототип та створюють контент; перекладачі та редактори; маркетологи, технічні та SEO-фахівці, експерти з контролю якості.
Що може піти не так?
Найскладніше в локалізації — правильно адаптувати вміст та зміст до конкретної аудиторії. Мова не лише про текст — локалізуються зображення, інтерфейс, звуковий супровід та всі елементи, з якими контактує аудиторія. Наприклад, дата 05.10.2023 в різних країнах сприйматиметься по-різному: 5 жовтня в Україні, Великій Британії та Німеччині, проте 10 травня — в США.
Ще один важливий нюанс — зміна довжини слів, речень та рядків при перекладі іншою мовою. Наприклад, переклад з англійської на іспанську або французьку може призвести до збільшення довжини на 20-25%, а на німецьку — до 35%. Перекладений текст з англійської на шведську, навпаки, скорочується приблизно на 30%. У випадку локалізації азійськими мовами (китайською, японською чи корейською), будьте готові до вертикального розширення тексту і збільшення пробілів між символами.
Джерело: lokalise.com
Тому необхідно залишати достатньо вільного простору при розробці інтерфейсів та структури сторінок, щоб позбавити себе проблем при локалізації в майбутньому.
Проте головна проблема, з якою часто стикаються через брак досвіду, бюджету чи часу — помилки в культурній адаптації змісту або її повна відсутність. Чим ближче ваш контент до клієнтів, тим більше це має значення. Бо в деяких випадках нелокалізований зміст може призвести до непорозумінь, ігнорування продукту та навіть негативної реакції з боку клієнтів. Так, англійський текст, пронизаний неординарним гумором, при перекладі німецькою просто «розвалиться», і ваш глобальний продукт буде виглядати як глобальна нісенітниця.
Зображення також потребують локалізації: палюче африканське сонце може не резонувати зі шведом за полярним колом; лелека, що несе малюка, не викличе жодних асоціацій у японців; дівчина з ластовинням навряд сподобається корейцям. А при використанні деяких емодзі, кольорів, пісень, релігійних символів чи історичних постатей взагалі ризикуєте натрапити на хвилю хейту та звинувачень в тих регіонах, де вони мають протилежне значення або ставлення.
Кожна з цих, здавалося б, дрібничок, важлива при виході на міжнародні ринки, тому ставитися до локалізації потрібно комплексно і відповідально.
Які переваги для бізнесу надає локалізація?
Локалізація вимагає певних зусиль та витрат часу. Натомість забезпечує переваги в масштабуванні вашого бізнесу та конкурентній боротьбі. Ось деякі з причин зробити культурну адаптацію продукту:
Локалізація сайту дозволяє звернутися до нових аудиторій, які можуть бути мовно або культурно обмеженими. Це розширює базу клієнтів та збільшує кількість потенційних споживачів.
Адаптація до місцевих умов сприяє збільшенню продажів, оскільки клієнти воліють обирати продукти та послуги, які ближчі та зрозумілі для них.
Грамотна локалізація створює враження, що компанія розуміє та цінує своїх клієнтів. Це позитивно впливає на репутацію та відносини зі споживачами.
Мовна адаптація дозволяє легше розповсюджувати рекламу та маркетинговий контент, оскільки він зрозумілий та привабливий для цільової аудиторії.
Завдяки локалізації компанія може вирізнятися серед конкурентів, оскільки надає більш персоналізований та адаптований продукт.
Локалізований контент свідчить про повагу компанії до місцевих цінностей, створюючи сприятливу атмосферу та відчуття приналежності.
Користувачі схильні до більш тісного спілкування з тими компаніями, які говорять їхньою мовою та розуміють їхні потреби.
Як бачите, локалізація — це не просто базовий, а один з ключових компонентів вдалого виходу на міжнародні ринки у сучасних умовах глобалізації та розвитку технологій.
Швидкість та доступність інформації відкривають перед бізнесом великі можливості доторкнутись до аудиторії з усього світу. Однак успіх на міжнародній арені залежить від багатьох факторів, і економічно привабливим стартом для тестування гіпотези стане адаптація продукту та комунікації до мови, культури й потреб місцевих споживачів.